更多能跟外國人有共同話題的內容,都在通勤學英語VIP訂閱方案:https://15minstoday.firstory.io/join
你是帶骨派還是去骨派?這個問題在台灣大概比藍綠之爭還難談出結論。這集幕後教師室,John老師和阿鍵老師從 English Cafe 鹹酥雞那集的幕後聊起,沒想到一路聊到 idioms、聊到黃仁勳、再聊到老派英文到底還能不能用。
鹹酥雞這件事,台灣人才懂
士林夜市、路邊攤、深夜便利商店門口——鹹酥雞是台灣人的DNA。可是你有沒有想過,外國朋友站在那個攤子前面,根本不知道要怎麼點?菜單全中文,老闆問你要加什麼,旁邊一堆人手起夾落,完全搞不清楚遊戲規則。
這就是為什麼 English Cafe 那集要幫大家做一份中英對照點餐表。不是說你要幫外國人翻譯,是說帶著黃仁勳去夜市的時候,你要接得住場面。
順帶一提,John老師說他小時候吃鹹酥鸡是带骨认了,長大之後發現大家都改吃去骨版,整個人傻眼——「我的鹹酥雞不見了。」然後又發現一包要破百,心情就更複雜了。這種通貨膨脹的椎心之痛,台北上班族應該最有感。
這些字,你可能說過但不確定對不對
聊完吃的,阿鍵老師還是把話題拉回正軌——我們有英文要學。
第一組是 craving 跟 yearn for。都是「很想要」,但語感差很多。Craving 就是那種嘴饞的欲望,直接、本能,I'm craving for 鹹酥雞,就是現在、馬上、肚子在叫的那種。Yearn for 就文青多了,帶點向往、有點惆悵,John老師說這是 Jane Eyre、Mark Twain 那個年代的字。寫情書可以用,I yearn for your attention,對方如果英文比你好可能還會被糾正。
All over the place 則是這集的好用擔當。到處都有的意思,We have food trucks all over the place。但它還有另一層:心情亂七八糟,My emotions are all over the place,你讓我七上八下、完全拿不定主意。同一個片語,完全不同場景,通勤路上聽個一次,下班就能用了。
陣營之爭,英文怎麼說
端午節快到了,粽子南北之爭又要開始。這時候最好用的字就是 ca
mp,你是哪個陣營的?Which camp are you in?
台灣人平常遇到這種「你比較喜歡哪個」的問題,英文可以說 camp、side、party,三個都是同樣意思,換著用會讓你的口說聽起來比較自然,考 IELTS 口說的人可以記一下。
不過阿鍵老師提醒,這種字平常口語聊天用 camp 很順,太正式的場合反而怪。在竹科開會的時候,可能還是說 different approaches 比較保險。
Galore——你爸媽那代人用的字
最後一個是 gal
ore,John老師自己說這個字「有點阿伯感」。Galore 就是很多、大量的意思,但它不放在名詞前面,是放在後面的。There is food galore in the food court,就是食物超多那種。
為什麼還要教?因為你跟四五十歲的長輩開會、聊天,或者看老一點的美劇英劇,這個字會出現。聽到的時候你不會傻眼,這就夠了。語言本來就有時代感,我們台灣人說 LKK,年輕人不懂;他們說 6+7,我們也不懂。英文也一樣。
John老師說這個字從他嘴裡自然跑出來,他根本沒有 filter,然後被阿鍵老師做進筆記裡,才發現自己還在用上個世紀的字。這種老師的誠實,我覺得蠻可愛的。