返回網站

每日英語跟讀 Ep.K043: Brazil Is Famous for Its Meat. But Vegetarianism Is Soaring.

食肉大國巴西 素食主義抬頭

· 每日跟讀單元 Daily English,國際時事跟讀Daily Shadowing

每日英語跟讀 Ep.K043: Brazil Is Famous for Its Meat. But Vegetarianism Is Soaring.

After years of whipping up large vegan meals for an ashram in the mountains outside Rio de Janeiro, Luiza de Marilac Tavares found herself out of a job when the pandemic forced the center to shut down.

路易莎.塔瓦雷斯為巴西里約熱內盧郊區山上一座印度教靜修所製作團膳素食多年,卻因新冠肺炎疫情導致靜修所關閉而失業。

She started cooking from home, taking orders from people she knew. With a little Instagram marketing, she had inadvertently tapped into Brazil’s booming demand for plant-based food.

塔瓦雷斯開始跟認識的人接單,在家做素食餐。她在Instagram稍稍宣傳,無意中趕上了巴西植物性飲食的潮流。

The country, the world's largest beef exporter, has seen a dramatic shift toward plant-based diets. The number of self-declared vegetarians in Brazil has nearly doubled over a six-year period, according to a poll by research firm Ibope; 30 million people, or 14% of Brazilians, reported being vegetarian or vegan in 2018.

巴西是全球最大牛肉出口國,卻大舉投向植物性飲食的懷抱。根據調研公司伊波普的民調,巴西自稱吃素者6年間增加近倍;2018年有3000萬人表示吃素或吃純素,占人口的14%。

Mainstream supermarkets now stock foods made from plant-based protein next to its meat, poultry and fish. And in the toniest neighborhoods of major capitals, eateries that devote as much attention to atmosphere as they do to the menu serve up inventive, meatless dishes to a casually hip crowd.

如今主流超級市場都會把植物性蛋白質製成的食品放在畜肉、禽肉和魚類旁,而在各大城市最時髦的區段,一些認為營造氣氛與設計菜單同等重要的餐館,向走在潮流尖端的顧客供應創意素食。

This transformation has turned the nation of 212 million people—globally renowned for all-you-can-eat steakhouses and increasingly under siege for the carbon footprint of its cattle ranches—into a powerhouse for plant-based food innovation.

這樣的轉變使這個人口2.12億、以吃到飽牛排館聞名全球、日益為其牧牛場的碳足跡困擾的國家,成了植物性飲食創新的大國。

Brazilian plant-based food startups have seen soaring demand since animal-based protein analogs first became widely available in 2019 in supermarkets and restaurants.

以非動物性蛋白質製造的仿肉產品2019年在超市和餐廳普及後,巴西植物性飲食新創公司產品的需求不斷飆升。

The shift away from animal-based protein is mainly being driven by health concerns, experts said. Obesity, diabetes and cardiovascular disease have increased as people have adopted more sedentary lifestyles and junk food has become increasingly cheap and accessible.

專家指出,巴西人不再熱中於動物性蛋白質,主要因為擔心健康。隨著人們更懶得動,垃圾食物又愈來愈便宜且更買得起,有肥胖問題及糖尿病和心血管疾病的人變多了。

Rising deforestation, much of which is driven by the meat industry, and an increasingly visible animal rights movement are secondary factors pushing Brazilians to reduce or phase out animal products.

巴西人減少或逐步戒掉動物產品消費的次要原因,則是肉類產業難辭其咎的森林濫伐,以及日益引人注目的動物權運動。

Companies that have relied on Brazilians' love of meat have taken note of the shift in views and appetites. Outback Steakhouse, one of the most popular chain restaurants in Brazil, early last year launched a burger made with broccoli and cauliflower.

長期靠巴西人愛吃肉生存的公司,注意到人們觀念和口味變了。巴西最受歡迎的連鎖餐廳之一「澳美客牛排館」,去年年初推出了綠花椰和白花椰製成的漢堡。

“We're going through a revolution,” said Bruno Fonseca, a co-founder of New Butchers, one of several new Brazilian companies that makes plant-based replicas of animal-based protein, including burger patties, chicken breast alternatives and imitation salmon.

「新型肉商」是巴西製造動物蛋白質植物版仿製品的幾家新創廠商之一,這些產品包括漢堡肉餅,雞胸肉替代品,以及仿鮭魚肉,該公司共同創辦人方賽卡說:「我們正在經歷一場革命。」

Source article: https://udn.com/news/story/6904/5162011

每日英語跟讀Podcast,就在http://www.15mins.today/daily-shadowing
每週Vocab精選詞彙Podcast,就在https://www.15mins.today/vocab
每週In-TENSE文法練習Podcast,就在https://www.15mins.today/in-tense

用email訂閱就可以收到通勤學英語節目更新通知。