返回網站

國際時事跟讀 Ep. L008: 坎城影展「裸裝」禁令背後的文化保守主義

The Cultural Conservatism Behind Cannes' 'Naked Dress' Ban

2025年6月15日

更多國際時事文章就在通勤學英語VIP訂閱方案:https://open.firstory.me/join/15minstoday

國際時事跟讀 Ep. L008: The Cultural Conservatism Behind Cannes' 'Naked Dress' Ban

Highlights 主題摘要

  • Cannes Film Festival banned revealing "naked dresses" and oversized gowns on red carpets for decency reasons
  • Critics argue this reflects rising cultural conservatism and unfair policing of women's bodies
  • The ban creates controversy as celebrities continue flouting rules while festival enforces them selectively

The prestigious Cannes Film Festival shocked the fashion world this week by announcing strict new dress code regulations that prohibit "naked dressing" and voluminous gowns on the red carpet. Festival organizers declared that nudity would be banned "for decency reasons" across all festival areas, marking a dramatic shift from previous years when sheer, revealing outfits dominated headlines. This unexpected announcement came just days before the festival began, catching stylists and celebrities completely off guard who had spent months planning their elaborate red carpet looks. The timing created chaos in the fashion industry, with many questioning the festival's motives and respect for attendees.

這週,享有盛譽的坎城影展宣布嚴格的新服裝規定,禁止在紅毯上穿著「裸裝」和大型禮服,震驚了時尚界。影展主辦單位宣稱基於「體面理由」在所有影展區域禁止裸體,這與過去幾年透明暴露服裝成為頭條新聞的情況形成鮮明對比。這項突如其來的規定在距離影展開始僅幾天前宣布,讓花費數個月時間規劃精緻紅毯造型的造型師和名人措手不及。時機安排在時尚界造成混亂,許多人質疑影展的動機和對參與者的尊重。

The controversy intensifies when examining the festival's complex relationship with female expression and artistic freedom. Critics immediately pointed out glaring double standards, noting that while bare skin becomes forbidden on carpets, nudity remains prevalent and celebrated within the films themselves. The festival's history reveals troubling patterns of controlling women's appearances, from the infamous 2015 flat shoe controversy to the broader 2016 burkini ban that targeted Muslim women. Fashion commentators argue this creates an impossible situation where women face criticism whether they dress modestly or provocatively, reflecting deeper societal tensions around female autonomy and religious expression.

當檢視影展與女性表達和藝術自由的複雜關係時,爭議更加激烈。評論家立即指出明顯的雙重標準,注意到雖然紅毯上禁止裸露肌膚,但裸體在電影本身中仍然普遍存在並受到讚賞。影展的歷史揭示了控制女性外表這種令人不安的模式,從2015年惡名昭彰的平底鞋爭議到2016年更廣泛的針對穆斯林女性的布基尼禁令。時尚評論家認為這創造了一個不可能的情況,女性無論穿著保守或挑逗都會面臨批評,反映出圍繞女性自主權和宗教表達等更深層的社會性緊張關係。

Despite the official proclamation, enforcement proved inconsistent and selective throughout the festival's opening days. High-profile celebrities including Halle Berry, Eva Longoria, and Heidi Klum brazenly ignored the regulations, appearing in voluminous gowns that clearly violated the new restrictions. Lesser-known attendees and influencers faced stricter scrutiny, with festival security reportedly turning away those whose outfits didn't comply with the guidelines. This unequal application of rules sparked additional outrage, with industry insiders suggesting that established stars receive preferential treatment while emerging talents and social media personalities bear the brunt of enforcement actions.

儘管有官方宣告,但在影展開幕幾天內,執行上證明具有不一致和選擇性。包括荷莉貝瑞、伊娃朗格莉亞和海蒂克隆在內的知名藝人公然無視規定,穿著明顯違反新規範的大型禮服出現。知名度較低的參與者和網紅則面臨更嚴格的審查,據報導影展的保全拒絕那些服裝不符合準則的人入場。這種規則的不平等應用引發了更多的憤怒,業內人士表示既定明星獲得優待,而新人和網紅承受執法的衝擊。

The implications extend far beyond fashion choices, reflecting broader cultural battles over artistic expression, gender equality, and institutional authority in contemporary society. Many observers interpret this development as symptomatic of a worldwide conservative shift that seeks to regulate and control public expressions of sexuality and individuality. The festival's attempt to refocus attention on cinema rather than fashion ironically generated more controversy than the outfits themselves ever did. As the prestigious event continues, questions remain about whether traditional institutions can successfully navigate changing social dynamics while maintaining their cultural relevance and avoiding accusations of censorship or discrimination.

這樣的影響遠大於時尚的選擇,反映了當代社會中關於藝術表達、性別平等和機構權威更廣泛的文化戰爭。許多觀察者將這個發展解讀為全球往保守主義轉向的象徵,試圖規範和控制性感和個人特質的公開表達。影展試圖將注意力重新聚焦在電影而非時尚上,諷刺地產生了比服裝本身更多的爭議。隨著這項享有盛譽的活動持續進行,問題仍然存在:「傳統機構是否能在保持文化相關性的同時成功應對不斷變化的社會動態,並避免審查或歧視的指控。」

Keyword Drills 關鍵字

  1. Prestigious [adjective, having high status and respect]: The prestigious Cannes Film Festival shocked the fashion world with its new dress code regulations.
  2. Voluminous [adjective, very large in size or having great bulk]: Celebrities appeared in voluminous gowns that clearly violated the new restrictions at the festival.
  3. Scrutiny [noun, careful and detailed examination]: Lesser-known attendees faced stricter scrutiny from festival security regarding their outfit choices.
  4. Brazenly [adverb, in a bold and shameless manner]: High-profile celebrities brazenly ignored the regulations despite the official announcement.
  5. Symptomatic [adjective, being a sign or indication of something]: Many observers interpret this development as symptomatic of a worldwide conservative shift in society.

Reference article:

1. https://www.theguardian.com/film/2025/may/16/a-push-towards-the-conservative-cannes-tries-to-ban-oversized-outfits-and-naked-dressing

2. https://www.bbc.com/culture/article/20250513-the-meaning-behind-cannes-naked-dress-red-carpet-ban