返回網站

回顧星期天LBS - 2020歐洲趣聞 All about Europe

· 每日跟讀單元 Daily English,國際時事跟讀Daily Shadowing

Hello 通勤家族,歡迎收聽Look Back Sunday回顧星期天,在這個節目John老師會彙整過去一年不同國家與主題的熱門跟讀文章,讓你可以在十五分鐘內吸收2020年最精華的世界時事趣聞!我們這週看看歐洲的趣聞,Let's get right to it!

Topic: Do your bit for farmers and eat more fries, Belgians urged

With potato farmers and processors struggling, Belgians are being urged to eat more fries to offset a slump in demand during the coronavirus pandemic.

隨著馬鈴薯農人和加工者努力求生存,比利時人正被敦促要多吃一點薯條,來彌補這波冠狀病毒全球大流行期間暴跌的需求。

Belgium is the world’s largest exporter of fries and other frozen potato products, its processors converting 5.3 million tonnes of potatoes into fries, mash and crisps per year and sending them to customers in more than 160 countries.

比利時是薯條和其他馬鈴薯冷凍製品的世界最大出口國,加工人員每年把530萬公噸的馬鈴薯變成薯條、薯泥和洋芋片,送到逾160國顧客手中。

Restrictions to halt the spread of the coronavirus have forced the closure of cafes and restaurants, the industry’s prime customers for fries, and processing firms have seen demand fall by as much as 80%.

制止冠狀病毒傳播的禁令,迫使身為該產業薯條主要顧客的咖啡廳和餐廳關閉,加工企業的需求量下降多達8成。

“We know Belgians like their fries, it’s intangible heritage our frying culture, so we ask Belgians to consume an extra portion of fries to allow us to process more potatoes and to avoid food waste,” Romain Cools, secretary-general of industry group Belgapom, told Reuters TV.

產業團體貝勒哈彭(譯按:比利時馬鈴薯貿易和加工業協會)秘書長羅曼.庫斯告訴路透電視,「我們知道比利時人喜歡薯條,那是我們油炸文化的無形遺產,所以我們要求比利時人多吃一份薯條,讓我們得以加工更多馬鈴薯及避免食物浪費。」

Source article: https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1350979

Next Article

Topic: France to ban mink farms and use of wild animals in circuses, marine parks

France’s environment minister has announced a gradual ban on using wild animals in traveling circuses, on keeping dolphins and killer whales in captivity in marine parks and on raising mink on fur farms.

法國環境部長宣布,將逐步禁止巡迴馬戲團以野生動物進行表演、在海洋公園內圈養海豚和虎鯨,以及在皮草養殖場飼養水貂。

Barbara Pompili, France’s minister of ecological transition, said in a news conference on Tuesday last week that bears, tigers, lions, elephants and other wild animals will no longer be allowed in traveling circuses “in the coming years.” In addition, she said that starting immediately, France’s three marine parks will no longer be able to bring in or breed dolphins and killer whales.

法國生態轉型部部長巴巴拉‧彭皮里上週二在記者會中表示,「未來數年後」馬戲團將不能再有熊、老虎、獅子、大象及其他野生動物。此外,自即日起,法國的三個海洋公園不能再引進或繁殖海豚及虎鯨。

“It is time to open a new era in our relationship with these (wild) animals,” she said, arguing that animal welfare is a priority.

她說:「現在該是為我們與這些(野生)動物的關係開啟新時代的時候了」,她說,動物福利應優先考慮。

Pompili said the measures will also bring an end to mink farming, in which animals are raised for their fur, within the next five years. The ban does not apply to wild animals in other permanent shows and in zoos.

彭皮里說,這些措施還包括在未來五年內禁絕水貂養殖──這種養殖場的目的是取貂皮。該禁令並不適用其他常態演出及動物園中之野生動物。

The French government will provide an aid package of more than 8 million euros (US$9.36 million) to help animal shows transition to a new business model.

法國政府將提供逾八百萬歐元(合九百三十六萬美元)的支援計劃,以幫助動物表演轉型為新的商業模式。

Around 20 European countries have already banned or limited the presence of wild animals in circuses. In France, many cities already do not allow circuses with wild animal shows to pitch their tents.

歐洲約有二十個國家已禁止或限制野生動物在馬戲團出場。在法國,許多城市已不准有野生動物表演的馬戲團前來搭篷。

Source article: https://www.taipeitimes.com/News/lang/archives/2020/10/05/2003744594

Next Article

Topic: Young and Jobless in Europe:‘It’s Been Desperate’

Like millions of young people across Europe, Rebecca Lee, 25, has suddenly found herself shut out of the labor market as the economic toll of the pandemic intensifies.Her job as a personal assistant at a London architecture firm was eliminated in September.

隨著疫情造成的經濟災情加劇,25歲的蕾貝卡‧李伊跟歐洲數百萬青年一樣,突然發現自己被勞動市場拒於門外。她在倫敦一家建築師事務所的個人助理工作,在9月被裁撤了。

Lee, who has a degree in illustration from the University of Westminster, sent out nearly 100 job applications. After scores of rejections, she finally landed a two-month contract at a family-aid charity that pays 10 pounds (about $13) an hour.

具有西敏寺大學插畫學位的李伊送出近百份工作申請。在遭到數十次拒絕後,終於跟一個家庭援助慈善機構簽下為期兩個月的合約,時薪10英鎊(約13美元)。

“At the moment I will take anything I can get,” Lee said. “It’s been desperate.”

李伊說:「現在什麼工作我都肯幹。我已經走投無路了。」

The coronavirus pandemic is rapidly fueling a new youth unemployment crisis in Europe. Young people are being disproportionately hit, economically and socially, by lockdown restrictions, forcing many to make painful adjustments and leaving policymakers grasping for solutions.

新冠病毒大流行正在歐洲迅速引發新的青年失業危機。封鎖限制措施對年輕人在經濟與社會上造成超出比例的打擊,迫使許多人做出痛苦的調整,也讓決策者急於尋求解方。

Years of job growth has eroded in a matter of months, leaving more than twice as many young people than other adults out of work. The jobless rate for people 25 and under jumped from 14.7% in January to 17.6% in August, its highest level since 2017.

數年來的就業成長在短短幾個月內消失了,失業的年輕人是其他成年人的兩倍多。25歲及以下族群失業率從1月的14.7%躍升至8月的17.6%,來到2017年來最高水準。

Europe is not the only place where younger workers face a jobs crunch. Young Americans are especially vulnerable to the downturn. But in Europe, the pandemic’s economic impact puts an entire generation at risk, according to the Organization for Economic Cooperation and Development.

歐洲並非年輕勞工面臨就業危機的唯一地方。美國的年輕人尤其容易受到經濟衰退影響,但根據經濟合作發展組織的數據,這場疫情在歐洲造成的經濟影響,卻讓一整個世代面臨風險。

Young people are overrepresented in sectors where jobs are disappearing, including travel, retail and hospitality. Graduates are facing unprecedented competition for even entry-level positions from a tsunami of newly laid-off workers.

在就業機會正在消失的產業裡年輕人比例過高,這些產業包括旅遊、零售與餐館飯店業。畢業生即便謀求基層職位,也得與一海票剛遭解雇的勞工進行空前激烈的競爭。

The scarring effects may linger. “If you’re unemployed earlier on in your career, you’re more likely to experience joblessness in the future,” said Neal Kilbane, a senior economist at Oxford Economics.

牛津經濟研究院資深經濟學家尼爾‧基爾班表示,這種疤痕效應可能會持續下去。「若在個人職涯早期就失業,未來失業的可能性就更大。」

The European Union is trying to cushion the blow by encouraging businesses to recruit young people. But such programs may have little impact as Europe confronts its worst recession since World War II.

歐盟正嘗試透過鼓勵企業招聘年輕人來緩解這一衝擊,但在歐洲面對二戰以來最嚴重經濟衰退之際,這類計畫只恐成效甚微。

Europeans coming of age in the pandemic are lowering their expectations of the jobs and careers they can get. Many are resorting to internships, living with parents or returning to school to ride out the storm. Young workers without higher education risk sliding even further.

在疫情期間成年的那些歐洲人,已壓低自身對於可獲得工作與職涯的期望。許多人利用實習、與父母同住或者重回學校來度過危機。未受過高等教育的年輕勞工,前景更不容樂觀。

Source article: https://paper.udn.com/udnpaper/POH0067/359091/web/

Next Article

Topic: Sausage vending machines booming in Germany

Hungry Germans craving a sausage in the dead of night are increasingly turning to vending machines for their bratwurst, bockwurst, and so on. The machines are booming outside German cities where shops are less likely to stay open for long hours, according to a survey by the German Press Agency.

在深夜裡飢腸轆轆、想吃香腸的德國人,愈來愈常利用自動販賣機購買巴雷特煎腸、博克香腸等食品。德新社調查顯示,這類自動販賣機在德國城市以外的地區大幅增加,因為當地商店的營業時間沒那麼長。

Some butchers’ vending machines sell three or four types of sausages, and punnets of accompanying potato salad – so customers can buy all they need for a traditional hearty German feast anytime.

某些肉商設置的自動販賣機提供3到4種香腸,還搭配一小盒馬鈴薯沙拉,讓顧客隨時都能買到一頓豐盛的德國傳統餐點。

There are over 570,000 vending machines in Germany, but despite their popularity they are expected to complement, rather than replace traditional shops.

德國目前有逾57萬台自動販賣機,儘管廣受歡迎,人們仍認為這些販賣機只是為傳統商店增色,而非取而代之。

"Vending machines will play a complementary role in brick-and-mortar retailing," Wolfgang Kampmeier of the Berlin-Brandenburg trade association told the Berliner Zeitung newspaper.

「柏林布蘭登堡貿易協會」的沃夫岡.坎普邁耶向《柏林日報》表示:「自動販賣機將在實體商店零售業務中扮演互補角色。」

Source article: https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1353148 ;

每日英語跟讀Podcast,就在http://www.15mins.today/daily-shadowing
每週Vocab精選詞彙Podcast,就在https://www.15mins.today/vocab
每週In-TENSE文法練習Podcast,就在https://www.15mins.today/in-tense

用email訂閱就可以收到通勤學英語節目更新通知。