返回網站

回顧星期天LBS - 2020南韓趣聞 All about South Korea

· 每日跟讀單元 Daily English

Hello 通勤家族,歡迎收聽Look Back Sunday回顧星期天,在這個節目John老師會彙整過去不同國家與主題的熱門跟讀文章,讓你可以在十五分鐘內吸收最精華的世界時事趣聞!我們這週聽聽韓國的趣聞,Let's get right to it!

Topic: About S.Korea - Drive-thru clinics: Korea’s new weapons in virus fight

South Korea is trying new ploys to battle the novel coronavirus outbreak.

南韓正嘗試新方法來對抗新型冠狀病毒的爆發。

Goyang, Gyeonggi Province, set up a drive-thru testing facility on Wednesday, where symptom checks, sample collection and payment receipt are done in one-stop fashion in under 10 minutes.

京畿道高陽市週三搭建一個得來速檢測設施,即以一站式的方式、不到10分鐘,在該設施完成症狀檢查、採樣和開立付款收據。

Gyeonggi Province communications official Park Hyun-su said that the checkups at the drive-thru are about 20 minutes faster than the typical way done at hospitals or public health centers. Park said the service will soon be introduced in other regions of the province. Other cities outside Gyeonggi Province with drive-thru clinics are Daegu and Sejong.

京畿道政府聯絡官朴炫秀(譯音)說,在得來速門診進行的體檢,比在各醫院或衛生所做的典型檢查約快20分鐘。朴還說,這項服務很快就將被引進該道其他地區。京畿道以外設有得來速門診的其他城市為大邱與世宗。

Next Article

Topic: Vintage fashion: senior models bridge S. Korea’s age divide 陳年時尚:高齡模特兒縮小南韓世代鴻溝

Aged 70 she was working 20 hours a day in a hospital just to make ends meet. Now at 75, Choi Soon-hwa is an unlikely fashion star and model in South Korea.

70歲時,她每天在醫院工作20小時也僅能餬口。現在75歲,崔順花在南韓是打破眾人印象的時尚明星和模特兒。

"I think of having this job at this age as a miracle," Choi says.

「我覺得在這年紀能有這份工作,已經是奇蹟了」,崔順花說。

She is now the oldest professional model in the South, and has walked runway at Seoul Fashion Week. It is a far cry from her life even just a few years ago when she was a care worker.

她是目前南韓年紀最大的職業模特兒,在首爾時尚週走過秀。這與她僅僅數年前還是一名看護員的生活截然不同。

"The stress was excruciating," she confesses.

「那時候壓力大得令人喘不過氣」,她坦言。

When she worked at the hospital, she says she had to dye her hair as patients didn’t want someone who "looked too old" to look after them. Now her pale locks have become an asset to a new generation of designers who value distinctiveness.

她說,她在醫院工作的那段時間,因為病患不希望被「看起來太老」的人照顧,她不得不染髮。現在,她的一頭銀髮反而成為重視獨特性的新世代設計師眼中的資產。

Source article: https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1355590 ; https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1352896

Next Article

Topic: More ’Korean bananas’ to be harvested this year amid climate change

Jeju Island was long considered the only warm-enough region in Korea for commercial banana farming, but climate change is now turning the mainland into a producer of the tropical fruit.

濟州島長久以來被認為是韓國唯一一個夠溫暖的地區,適合香蕉商業化種植。但氣候變遷現在正使韓國本土,變成這種熱帶水果的產地。

According to the agricultural technology center in North Chungcheong Province, the number of people investing in banana farming has surged in recent years.

根據忠清北道農業技術中心,投資香蕉種植的人數近年來已急遽增加。

About 99.7 percent of all bananas consumed here are imported, mainly from the Philippines, and most of the rest is produced on Jeju. But with more farmers exploring the field, this soon could change.

南韓吃掉的所有香蕉中,約99.7%為進口,主要來自菲律賓,其餘大多數產自濟州島。惟隨著更多農民探索這片領域,這種情形不久就可能有所改變。

Next Article

Topic: South Korean football club fined $81,300 after filling stands with ’sex dolls’ 南韓足球隊在看台上擺放充氣娃娃後被罰款8萬1300美元

South Korean football team FC Seoul has said it has been handed a 100 million KRW($81,300)fine after being accused of placing sex dolls in its stands to add to the atmosphere during a closed match.

南韓足球隊FC首爾隊表示,該隊在被控於看台上擺放充氣娃娃,以便在一場閉門比賽時增添氣氛後,遭罰款1億韓圜(8萬1300美元)。

FC Seoul sparked controversy on Sunday during its home match against Gwangju in South Korea’s top football championship, with the club being accused of using sex dolls to fill its stands.

FC首爾隊週日在主場出戰光州隊的南韓頂級足球聯賽中引發爭議,被控在看台上擺放充氣娃娃。

Fans criticized the club online and said it had blown the chance to show off the K League to an international audience.

球迷在網路上痛批該隊,指稱該隊讓向各國觀賽者展現南韓足球聯盟的大好良機告吹。

"FC Seoul messed it up making the league look salacious," wrote one. "It’s really ugly and dirty."

「FC首爾隊搞砸了,讓聯盟看起來很淫蕩,」一名球迷寫道。「真的又醜又髒。」

However others said the whole incident had been blown out of proportion.

但也有其他人覺得,整件事情未免小題大作。

"Those who don’t even watch football normally are turning this into a thing," wrote another fan.

「通常是那些連足球都沒在看的人才會把這個當一回事,」一名球迷寫道。

Source article: https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1379287; https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1379517

Next Article

Topic: Real Korean Flavor For a YouTube Table

During the years that she was addicted to online gaming, life for Emily Kim began when she got home from work at 6 p.m.

艾蜜莉.金沉迷網路遊戲那些年,她的生活從下午6點下班到家開始。

“I would shower quick, and eat something, no matter what, so I could start playing my game,” said Ms. Kim, a.k.a the YouTube Korean-cooking star Maangchi. “And I wouldn’t stop till 3 a.m.”

「我會很快沖個澡,隨便吃點東西,然後就玩遊戲,一直玩到凌晨3點。」這位金女士,也就是YouTube上的韓國料理烹飪明星Maangchi,如是說。

In 2003, divorced and with her two grown children out of the house, Ms. Kim ventured into the online role-playing battle game City of Heroes and couldn’t pull herself away. Maangchi, pronounced MAHNG-chee and meaning “hammer” in Korean, was the name of her online avatar, who specialized in destruction, wielding a huge scimitar and wearing a tiny miniskirt.

2003年,她離了婚,兩個孩子也長大離家,她投入線上角色扮演打鬥遊戲《城市英雄》,難以自拔。Maangchi是她的網名,發音似「忙起」,在韓語中是「鐵鎚」的意思。Maangchi揮舞巨大的短彎刀,穿超短裙,擅長破壞。

In 2007, her children persuaded her to try a more nourishing form of Internet expression: cooking videos. “I had no idea if anyone would watch me,” she said, “but the Korean recipes I saw in English were full of mistakes, and I wanted to show the real way we do things.”

2007年,孩子們勸她嘗試一種更有營養的網路表達方式:烹飪視頻。「我不知道有沒有人想看我,」她說,「不過,我看到的英文韓國菜食譜充滿錯誤,所以我想展示我們道地的烹飪方法。」

Now, Ms. Kim has more than 619,000 YouTube subscribers.

如今,她的YouTube頻道訂戶超過65萬。

At age 58, she has just published a cookbook, “Maangchi’s Real Korean Cooking,” one of the few comprehensive books on Korean cooking written for Americans, but without major adjustments to make the food more accessible.

58歲的她剛出版了《Maangchi的正宗韓餐食譜》,這是少數寫給美國人看、內容詳盡的韓餐食譜,但沒有為方便讀者而做重大調整。

From watching her videos, it is hard to envision Ms. Kim as a reclusive gamer. In extravagant eye makeup and bright pink lipstick, she cooks huge batches of bibimbap, bulgogi and KFC, sweet-sticky-spicy Korean fried chicken. She demonstrates the endless variations of kimchi and schools her viewers in the pronunciation of dishes like soegogi-muguk (pronounced SAY-go-gee moo-GUHK), beef and radish soup.

看她的視頻,很難想像她是個宅在家的網路玩家。她打著濃厚的眼影,塗著亮粉色口紅,烹調石鍋拌飯、韓國烤肉,以及肯德基式的甜辣韓國炸雞。她向觀眾展示種類繁多的韓國泡菜,傳授食物的正確發音,比如牛肉蘿蔔湯。

Although she presents herself as lighthearted, Ms. Kim is first and foremost a teacher, and a strict one at that. “I have to do everything correctly,” she said. “Otherwise I will hear about it from the Koreans.”

儘管擺出一副輕鬆模樣,但首先她是位老師,而且是位嚴師。「我每件事都得做好,」她說。「否則會被韓國人批評。」

This is a phrase she often repeated to the editors of her cookbook when they quailed at including recipes for fermented sardines, jellyfish salad and kelp stock. This, Ms. Kim believes, is the problem with virtually every Korean restaurant in the United States: The food is sweeter, saltier, less spicy, less fishy and less rich with umami than it should be.

這是食譜編輯怯於把某些菜單,例如發酵沙丁魚、涼拌海蜇皮和海帶高湯加到書裡時,她屢屢對他們重申的話。她認為這正是幾乎所有美國韓餐館都有的問題:食物比正宗的韓國料理更甜或更鹹,但是辣味、魚味和鮮味不足。

Ms. Kim was raised in Yeosu, near the southern tip of the Korean Peninsula, where her family was in the seafood business. She learned from her mother, aunts and grandmothers how to not only cook but also pickle, smoke, dry and ferment.

她在靠近朝鮮半島南端的港市麗水長大,家族經營海鮮生意。她從母親、阿姨和阿嬤那裡不僅學習如何烹飪,還學習如何醃製、燻製、風乾和發酵食品。

Ms. Kim first came to the United States in 1992 with her husband, who emigrated to take a teaching

job in Missouri. In the Midwest, she would lead fellow expatriates on expeditions in search of Japanese or Chinese restaurants.

1992年,她隨丈夫首次來到美國。她的丈夫移民美國,在密蘇里州教書。在美國中西部,她帶領其他韓僑尋找日本或中國餐館。

Now, she lives and shoots her videos in a compact apartment perched above Times Square. She shares the apartment with David Seguin, a web developer at The New York Times, whom she married in 2009. There, she practices the slow and ancient art of fermenting, making gochujang (chile paste) and doenjang (soybean paste), an umami-rich flavor element pervasive in Korean cooking. The recipe calls for an electric blanket, about four liters of salt and hay; it takes almost a year to complete.

現在,她住在紐約市時報廣場邊一個高樓層小公寓裡,也在這裡拍攝視頻。她和丈夫大衛.塞金同住,塞金是《紐約時報》的網頁開發者,兩人於2009年結婚。就在這個公寓裡,她用古法緩慢發酵製作辣醬和豆瓣醬。豆瓣醬在韓餐中非常普遍,鮮味十足。烹飪書指定要有電熱毯,四公升的鹽巴與乾草,需要近一年時間才能做好。

Traditionally, even a basic family dinner consists of 8 to 10 different dishes: soup or stew, rice, kimchi, often a stir-fry of protein and vegetables, and at least three side dishes like spicy cucumber salad or steamed eggplant.

按照韓國傳統,最基本的家庭晚餐也包括八至十種不同的菜肴:湯或燉菜、米飯、泡菜、通常是炒蛋和炒蔬菜、至少三份小菜,例如辣拌黃瓜或蒸茄子。

“There is nothing Koreans love more than sitting around a table where every inch is covered with food,” Ms. Kim said. “And if there is a grill in the middle of it, that is even better.”

「韓國人最喜歡圍坐在擺滿食物的桌邊,」她說,「如果桌子正中有烤肉,就更好了。」

Source article: https://paper.udn.com/udnpaper/POH0067/282065/web/

所有文章
×

快要完成了!

我們剛剛發給你了一封電郵。 請點擊電郵中的鏈接確認你的訂閱。

好的