返回網站

回顧星期天LBS - 西班牙相關時事趣聞 All about Spain

· 每日跟讀單元 Daily English,國際時事跟讀Daily Shadowing

Hi there!歡迎收聽Look Back Sunday回顧星期天,在這個節目John老師會彙整過去不同國家與主題的熱門跟讀文章,讓你可以在十五分鐘內吸收最精華的世界時事趣聞!我們這週聽聽西班牙相關的文章,Let's get started!

Madrid, Spain’s capital, has taken a stand against manspreading – banning men from indulging in the rude leg extending move on its trains and buses.

西班牙首都馬德里向「開腿族」下禁令,男性將不得在火車和公車上,隨意且無禮地張開雙腿。

The city’s Municipal Transportation Company (EMT) plans on installing new signs in all its carriages and vehicles, which they hope will stop the personal space encroaching practice.

該城市的交通運輸局計畫在所有車廂和車輛上設置新標示,希望這種侵擾他人空間的習慣從此不再出現。

EMT released a statement saying:“It’s to remind transport users to maintain civic responsibility and respect the personal space of everyone on board.” At this stage it is unclear whether or not a fine will be levied at offenders.

該局發布聲明指出:「這項作法在於提醒交通工具使用者維持公民責任,尊重車上每個人的個人空間。」不過,現階段還不清楚是否會向違規者罰款。

The hashtag #MadridWithoutManspreading went viral on social media earlier this year and a petition was thus presented to Madrid’s Mayor.

「#沒有開腿族的馬德里」標籤,今年初開始在社群媒體上瘋傳,之後馬德里市長便收到相關請願。

The petition stated, “It’s not difficult to see women with their legs shut and very uncomfortable as long as there is a man next to them who is invading their space with his legs.”

請願書上寫道,「只要有一名男性坐在女性旁邊,而且他們的腿侵占女性的空間,就不難看見女性非常不舒服地縮著雙腿的畫面。」

Source article: http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=1123967&day=2017-08-03

Next Article

Topic: Sheep take over streets of Madrid for annual migration

Sheep replaced traffic on the streets of Madrid on Sunday as shepherds steered their flocks through the heart of the Spanish capital, following ancient migration routes.

綿羊週日取代了馬德里街上的車輛,當牧羊人沿著古老遷徙路線,引領羊群穿越西班牙首都心臟地帶。

The annual event, which started in 1994, allows shepherds to exercise their right to use traditional routes to migrate their livestock from northern Spain to more southerly pastures for winter grazing.

這項始於1994年的年度活動,允許牧羊人使用傳統路線的權利,把羊群從西班牙北部遷到比較南邊的牧場進行冬季放牧。

The route would have taken them through undeveloped countryside a few centuries ago, but today it cuts through Madrid’s bustling city center and along some of its most famous streets.

這條路線幾世紀前帶牠們通過尚未開發的鄉間,但它今日穿越馬德里繁華熱鬧的市中心,途經一些名氣最響亮的街道。

Sheep farmers pay a nominal charge in symbolic acknowledgement of a 1418 agreement with the city council that set a fee of 50 maravedis - medieval coins - per 1,000 sheep brought through the central Sol square and Gran Via street.

牧羊人支付了名義上的費用,象徵性地認可1418年與市議會達成的收費協議,每引領千頭綿羊穿越市中心太陽門廣場和格蘭大道,付費50枚馬拉維第—一種中世紀硬幣。

The herd includes 2,000 merino sheep and 100 goats.

這獸群包括2000頭美麗諾綿羊和100隻山羊。

Next Article

‘All of Africa Is Here’: Hopes of Climbing to Spain

For most migrants from Africa, the last stage of their trip to Europe involves some sort of perilous sea crossing. At the border in Ceuta, there is just a fence.

對大多數非洲移民而言,前往歐洲的最後階段涉及某種危險萬狀的渡海。但在西屋達的邊界,它僅是一牆之隔。

Ceuta (pronounced say-YOU-tah) is one of the two Spanish communities on the north coast of what otherwise would be Morocco, the only places where Europe has land borders with Africa.The other enclave is Melilla, farther east along the same coast.

西屋達是非洲北岸的兩個西班牙自治社區之一,為摩洛哥所包圍,兩地也是歐洲與非洲陸地接壤的唯二地點。另一個飛地是美利亞,在同一海岸,更向東些。

Here, all that separates Europe from migrants is a double fence, 20 feet high and topped with barbed wire, stretching the 4 miles across the peninsula and dividing tiny Ceuta from Morocco — plus 1,100 Spanish federal police and Guardia Civil officers, a paramilitary police force.

在西屋達,隔著歐洲與移民的只有兩道圍籬,圍籬頂端有帶刺鐵絲網,高20呎,橫跨半島4哩,將西屋達與摩洛哥分開,另外還有1,100名西班牙聯邦警察以及準軍事警察「西班牙國民警衛隊」的警察。

They patrol a crossing point that has come under growing pressure.

他們巡邏的一個過境點正遭受越來越大的壓力。

After Italy’s new government closed the door to migrants, efforts to cross into Spain have more than quadrupled in 2018, making it the No. 1 European destination for migrants from Africa.

義大利新政府對移民緊閉大門後,2018年,移民越界入境西班牙的嘗試增加了四倍有餘,西班牙因此成為非洲移民的頭號目的地。

In the week ending Aug. 12, according to the International Organization for Migration, 1,419 migrants reached Spain, compared with 359 to Italy and 527 to Greece.

根據國際移民組織的數據,截至8月12日的一周,有1,419名移民抵達西班牙,抵達義大利的有359人,希臘的有527人。

But the sea crossing to Spain, through the narrow straits of Gibraltar, is more dangerous than other passages, because of strong currents where the Mediterranean Sea meets the Atlantic.

不過,渡海抵達西班牙─穿越狹窄的直布羅陀海峽,因會遭遇地中海與大西洋交會處的強大海流,比其他路線都來得危險。

Through June, 294 migrants drowned in the western Mediterranean, compared with 224 in all of 2017 in that area.

今年截至6月底,已有294名移民在地中海西部溺斃,而2017年一整年才224人。

That has made trying to breach Ceuta’s heavily guarded fence an increasingly attractive proposition, a way to enter Spain without crossing the water. On any given day, young migrant men can be seen prowling on the Moroccan side, looking for an opportunity.

這使得設法突破西屋達高戒備圍籬的選擇,變得越來越有吸引力,它是進入西班牙的途徑之一,但不必飄洋過海。 任何一天,在摩洛哥的一方,都可看到年輕的移民男子徘徊,尋找機會。

As often happens, successful tries are made by what locals call “mobbing,” when hundreds of migrants surge over the fence in a large group. Salif’s group came on June 6, when 400 young men began climbing the fence at sunrise.

這是常見的情景,移民透過當地人所說的「圍攻法」,也就是數百人集體朝圍籬一擁而上,最後有人成功入境。沙利夫的這一團人是在6月6日行動,有400名年輕人於日出時分開始攀爬圍籬。

Two were seriously injured on the barbed wire, and hospitalized in Ceuta. Eight, including Salif, managed to get over, and were then allowed to stay in a reception center in Ceuta, awaiting transfer to the mainland.

其中兩人因帶刺鐵絲網而受重傷,在西屋達住院治療。包括沙利夫在內的八人翻牆成功,獲准留在西屋達的接待中心,等待移送本土。

There, they can apply for asylum, a process that can take many months or even years. Most will be turned down, and the deportation process is slow and difficult.

到了本土,他們可以申請庇護,這個過程可能費時數月甚至數年。大多數人會被打回票,但遣返過程緩慢且困難。

While people often do get hurt trying to pierce the fence, deaths are rare.

雖然經常有人在試圖穿越圍籬時受傷,但死的很少。

“All of Africa is here,” said Salif, ticking off migrants he has met from Angola, Benin, Burkina Faso, Ivory Coast, Nigeria, Senegal — and even some from Bangladesh and Pakistan.

沙利夫說:「非洲人全在這兒。」接著他點名遇見安哥拉、貝寧、布吉納法索、象牙海岸、奈及利亞以及塞內加爾等國的移民,甚至有些來自孟加拉、巴基斯坦。

And they keep coming.

而且他們仍接踵而至。 

Source article: https://paper.udn.com/udnpaper/POH0067/331466/web/

Next Article

Topic: In Spain, Nourishing the Body and the Soul

Angel Castillo once worked as a restaurant cook. But after losing his job and struggling with alcoholism, he has been sleeping on the streets for most of the last 16 years. It has been a while since he has worked in a restaurant, let alone eaten at one.

Yet there he was one recent evening, among the diners who crowded into a new restaurant in Madrid. It was a simple space, with red-tiled walls and paper napkins, but there were tablecloths, chandeliers and water glasses, and even someone to serve you.

“It’s special to get your food in a restaurant,” Castillo said, satisfied.

卡斯提約曾在餐館當廚師。在他失業且為酗酒所困之後,16年來大多露宿街頭。距離他上回在餐館工作已有好一陣子了,更別說進到餐館裡用餐了。

然而,就在最近的一個傍晚,他和其他用餐者擠進馬德里一間新餐廳。這是個有紅色磁磚牆面、使用紙餐巾的簡樸空間,不過桌上可舖了桌布,還放著玻璃杯,屋頂有枝形吊燈,甚至還有人為你服務。

卡斯提約滿足地說:「在餐廳裡享用食物很不一樣。」

The restaurant is one of four named Robin Hood that opened in the last November in Spain to serve those who cannot afford to dine out.

The minichain’s novel business model is not to steal from the rich, but rather to use revenues made by serving breakfast and lunch to paying customers to cover the costs of preparing free evening dinners for homeless people.

這間餐廳是去年十一月在西班牙開張的四家「羅賓漢」餐館之一,專門招待吃不起館子的人。

這個迷你連鎖的新奇產業模式不是劫富濟貧,而是為付費客人供應早餐與午餐,以營收支應提供遊民免費晚餐的費用。

It is the brainchild of the Rev. Angel Garcia Rodriguez, 79, one part clergyman, one part innovator and nonprofit entrepreneur, who has spent a lifetime working with the needy.

Unconventional down to his attire, Father Angel, as he is universally called, prefers a suit and loose tie to a collar, unless he is saying Mass, and is just as likely to hand out his business card as communion. “The priest habit is like my gala outfit,” he said with a chuckle.

這是79歲的羅德里格茲神父想出來的點子,他既是神職人員,也是富創意的非營利創業家,他這一生都在幫助窮人。

大家都叫他天使神父,他不遵從傳統,連穿著都不例外,除非他在主持彌撒,否則他偏愛穿西裝並打上寬鬆領帶,勝過神父的白領圈。他宛如發放聖餐般遞出名片,咯咯笑說:「神職人員的服裝就像我的節慶服。」

Rodriguez has had long experience finding new ways that sometimes push the boundaries of how to serve the poor.

He is president of Messengers of Peace, a nongovernment organization that employs 3,900 people and 5,000 volunteers. It runs homes for older people, orphanages, centers for drug addicts and other social services.

羅德里格茲對於尋找新方式來服務窮人很有經驗,有時會挑戰極限。

他是非政府組織「和平使者」的會長,該組織有3900名員工,5000名志工,經營老人院、孤兒院、戒毒中心,並提供其他社會服務。

But what all of his projects have in common is that they have helped sustain the most vulnerable Spaniards at a time of near-record unemployment and deep public spending cuts amid the lingering economic crisis. His organization also runs projects in about 50 developing countries.

These days, it is his budding string of Robin Hood restaurants that animates Rodriguez. On top of receiving basic help, he said, poor people need to regain a sense of dignity and purpose that is hard to achieve when eating in a soup kitchen.

“To get served by a waiter wearing a nice uniform and to eat with proper cutlery, rather than a plastic fork, is what gives you back some dignity,” he said.

不過他這一切計畫有個共通點,就是在這經濟危機徘徊不去,以致西班牙失業率逼近紀錄且政府大砍公共開支之際,協助西班牙那些最脆弱的人活下去。他的機構另在約50個開發中國家經營多項計畫。

這些日子,羅德里格茲草創未久的羅賓漢連鎖餐館讓他充滿活力。他說,窮人除接受基本協助,還需重拾尊嚴與人生目標,這是在慈善廚房用餐很難做到的。

他說:「接受穿著整齊制服的侍者服務並用適當的餐具用餐,而非塑膠叉子,能夠還給你一些尊嚴。」

Source article: https://paper.udn.com/udnpaper/POH0067/309696/web/

每日英語跟讀Podcast,就在http://www.15mins.today/daily-shadowing 每週Vocab精選詞彙Podcast,就在https://www.15mins.today/vocab 每週In-TENSE文法練習Podcast,就在https://www.15mins.today/in-tense