Return to site

World Media Struggle to Translate Trump’s "Shithole"


· 每日跟讀單元 Daily English

Trump referred to Haiti and African nations as "shithole countries" during a meeting on immigration with Republican and Democratic lawmakers in the Oval Office. In Asia, media outlets struggled to translate the remark.

川普在一場白宮橢圓形辦公室的會議上,與共和及民主黨議員討論移民問題時,提及海地和非洲國家是「shithole countries」。在亞洲,新聞媒體難以翻譯這項評論。

Taiwan’s Central News Agency tried niao bu sheng dan de guo jia, meaning "countries where birds don’t lay eggs." Haiwainet, a news portal of China’s state newspaper People’s Daily, used 烂国, which means "countries that suck."

台灣的中央社嘗試以「niao bu sheng dan de guo jia」加以翻譯,意為「鳥不生蛋的國家」。中國國營報紙「人民日報」的新聞入口網站「海外網」,則使用「爛國」,意指「爛的國家」。

South Korean news portal went with 거지소굴, pronounced "go-ji-so-gul," meaning "beggars’ haunts." The Japanese daily Sankei opted for 便所のように汚い国, meaning "countries that are dirty like toilets."


Media in Vietnam varied in strength from "dirty countries" to "rubbish countries" to "rotten countries". Voice of America’s Thai service, explained that "this English word could translate as a ’hole of waste from excrement,’ which reflects that Trump considered them low-class countries".


Source article:

All Posts

Almost done…

We just sent you an email. Please click the link in the email to confirm your subscription!