返回網站

每日英語跟讀 Ep.889: About USA - Johnson & Johnson Will Stop Selling Skin-Whitening Lotions嬌生將停止販售皮膚美白乳液與1944年暴動

· 每日跟讀單元 Daily English,國際時事跟讀Daily Shadowing

每日英語跟讀 Ep.889: About USA - Johnson & Johnson Will Stop Selling Skin-Whitening Lotions

The consumer-products giant Johnson & Johnson said on Friday that it would no longer sell certain products that are advertised as dark-spot reducers but have been used by some purchasers to lighten skin tone.

消費品大廠嬌生週五表示,該公司不會再生產標榜可減少黑斑,卻常被購買者用於提亮皮膚色調的某些產品。

"Conversations over the past few weeks highlighted that some product names or claims on our Neutrogena and Clean & Clear dark-spot reducer products represent fairness or white as better than your own unique skin tone," the company said in a statement. "This was never our intention — healthy skin is beautiful skin."

「在過去幾週的對話,凸顯我們『露得清』部分產品的名稱或主張,與『可伶可俐』淡化黑斑產品,傳遞了潔白或白色比你原本獨特的皮膚色調更好的意涵」,這家公司透過聲明說。「這從來不是我們的意圖,健康膚色就是美麗的膚色」。

Last week, Band-Aid, which is owned by Johnson & Johnson, announced it would start selling bandages meant to match different skin tones.

上週,嬌生擁有的邦迪公司宣布將開始販售符合不同皮膚色調的繃帶。

"We are committed to launching a range of bandages in light, medium and deep shades of Brown and Black skin tones that embrace the beauty of diverse skin. We are dedicated to inclusivity and providing the best healing solutions, better representing you," Band-Aid said in an Instagram post.

「我們致力於推出範圍包含淺、中、深棕色與黑色的繃帶,擁抱多元膚色的美。我們盡力做到擁有包容性,與提供最好的治療方式,更好地代表你」,邦迪在Instagram貼文中說。

Next Article

Eight black transit workers got promoted. Thousands of white workers walked off the job 8名運輸業黑人勞工升職,數千名白人勞工罷工

World War II labor shortages had stretched the Philadelphia Transportation Co. to the limit by July 1944, and so the company decided it had no choice if the city’s buses, trolleys and subway were to keep running:It promoted eight black men to positions previously reserved for whites.

到了1944年7月,(美國賓州)費城運輸公司已經被二次世界大戰所導致的缺工逼到極限,該公司因而決定,若要讓該市的公車、電車與地下鐵持續運行,就得拔擢8名黑人男性出任原本保留給白人的職位,此外別無選擇。

The racial fallout brought the city to a tense halt. A worker insurrection slowed production of critical supplies for troops overseas and prompted an Army employee to attack one of the nation’s most prominent symbols of freedom:the Liberty Bell.

此舉的種族歧視後果導致費城在緊張中停擺。工人暴動延宕重要的海外部隊補給品生產,並促使一名陸軍雇員攻擊美國最重要的自由象徵之一:費城自由鐘。

The events made for a "new and different Philadelphia Story," two National Urban League officials wrote at the time — a story with particular resonance more than 75 years later as thousands protest systemic racism and police brutality in the wake of George Floyd’s death in police custody.

(倡導非裔民權的非營利組織)「全國城市聯盟」的兩名官員當時曾如此寫道:「這些事件造就一個『新穎與不一樣的費城故事』」——一個在超過75年後讓人特別有共鳴、遭警察拘留的喬治.佛洛伊德死後有數千人抗議有系統的種族歧視與警察殘暴的故事。

Source article: https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1383741 ; https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1383204

每日英語跟讀Podcast,就在http://www.15mins.today/daily-shadowing
每週Vocab精選詞彙Podcast,就在https://www.15mins.today/vocab
每週In-TENSE文法練習Podcast,就在https://www.15mins.today/in-tense
用email訂閱就可以收到通勤學英語節目更新通知。