返回網站

每日英語跟讀 Ep.K564: 中央流行疫情指揮中心宣佈公共交通口罩強制令將於4月17日結束

Mask Mandate on Public Transportation to End on April 17, CECC Announces

· 每日跟讀單元 Daily English,國際時事跟讀Daily Shadowing

每日英語跟讀 Ep.K564: Mask Mandate on Public Transportation to End on April 17, CECC Announces

The Central Epidemic Command Center (CECC) has announced that masks will no longer be required on public transportation in Taiwan starting April 17, unless unforeseen circumstances arise. However, masks will still be required in hospitals and other medical facilities to prevent the spread of COVID-19.

中央流行疫情指揮中心宣布,從4月17日起,台灣的公共交通不再要求民眾戴口罩,除非有特殊情況。但為了預防COVID-19的傳播,醫院和其他醫療機構仍需要戴口罩。

According to the CECC's weekly news conference, Taiwan has met the criteria to further ease COVID-19 restrictions. It was reported that nearly 45 percent of the population has officially reported a COVID-19 infection, and over 70 percent of the population may have been infected with COVID-19 unofficially. Furthermore, more than half of the people aged 65 or older have received four doses of a COVID-19 vaccine.

根據中央流行疫情指揮中心每週的新聞發布會,台灣已經符合進一步放寬COVID-19限制的標準。據報導,近45%的人口已經正式通報過COVID-19感染,可能有超過70%的人口未正式通報COVID-19確診。此外,超過半數的65歲或以上的人口已接種了四劑COVID-19疫苗。

If COVID-19 patients in hospital quarantine have no fever and are showing improvement, they may be released without a negative polymerase chain reaction (PCR) test result, and must self-manage their health for ten days. PCR tests are also not recommended for hospital or emergency room admissions if the symptoms are unrelated to COVID-19.

如果COVID-19患者在醫院隔離期間沒有發燒並正在恢復中,他們可以在PCR檢測陰性結果的情況下獲准出院,但必須在接下來的10天內進行自主管理健康。如果症狀與COVID-19無關,也不建議對醫院或急診入院者進行PCR檢測。

The CECC has withdrawn its recommendation for discretionary weekly testing of people who have been admitted to a hospital for more than three days, presurgery patients, and their companions. Patients that need additional care, including children aged up to 12, people aged 65 or older, the mentally or physically impaired, and other special-needs patients, are now allowed to have two companions during their stay at hospitals.

中央流行疫情指揮中心已經撤銷其對入院超過三天的人員、預手術患者及其伴侶進行每週自主檢測的建議。需要額外照護的患者(包括12歲以下的兒童、65歲或以上的人、精神或身體殘障者和其他特殊需求的患者)現在可以在醫院期間有兩名陪伴者。

The Mainland Affairs Council (MAC) has also simplified the application process for Chinese visitors who wish to visit Taiwan for medical services, to visit relatives, or to conduct business. They are no longer required to obtain final approval from the CECC, but must still submit their applications to relevant government agencies.

另外,陸委會也簡化了中國遊客前往台灣接受醫療服務、探訪親友或進行商務活動的申請程序。他們不再需要獲得中央流行疫情指揮中心的最終批准,但仍需要將申請提交給相關政府機構。

Taiwan has been praised for its effective handling of the pandemic, with strict measures to control the spread of the virus. With the easing of restrictions, the public is still reminded to remain vigilant and continue to observe safety measures such as wearing masks, washing hands regularly, and practicing social distancing to prevent another surge of COVID-19 cases.

台灣因為嚴格的防疫措施而受到讚揚,成功地控制疫情的擴散。隨著限制措施的放寬,公眾仍應保持警覺,繼續遵守安全措施,例如戴口罩、定期洗手、保持社交距離,以防止COVID-19病例再度激增。Reference article: https://www.taipeitimes.com/News/front/archives/2023/04/08/2003797528