返回網站

每日跟讀#714: About Japan - Lawson becomes ‘awson’ to save birds nesting near L in sign

勞森變「奧森」 以保住招牌L字母旁的鳥巢

· 每日跟讀單元 Daily English,國際時事跟讀Daily Shadowing

每日跟讀#714: About Japan - Lawson becomes ‘awson’ to save birds nesting near L in sign

A nature-loving Lawson owner in Matsuyama, Ehime Prefecture couldn’t bear to disturb a bird’s nest to replace the dead bulb behind the L in the convenience store’s sign.

(日本)愛媛縣松山市的一名熱愛大自然的(連鎖超商)勞森的店主,不忍心為了更換該店招牌中壞掉的燈泡,而去打擾一個位於L字母後方的鳥巢。

Fans of "awson," as the outlet in this popular hot spring resort area is now commonly known, have heaped praise on Shusaku Yoshimoto for leaving the L alone.

這家位於這處知名溫泉區、如今通常被以「奧森」之名廣為周知的超商的粉絲,對(店主)吉本周作不處理L字母燈泡之舉,讚譽有加。

A pair of swallows are raising chicks in the nest in a snug space beside the letter.

一對燕子在這個字母旁邊的凹槽空間築巢與養育雛鳥。

Yoshimoto spotted the nest in May last year, when workers came to fix the sign after all the bulbs burned out.

吉本在去年5月、工人來修理這個燈泡全都燒掉的招牌時,發現這個鳥巢。

The repairmen said they couldn’t do the job unless they ripped out the nest, so Yoshimoto postponed it until the chicks were ready to take off.

維修人員說,不拆掉鳥巢就沒辦法修,於是吉本決定延後修繕,直到雛鳥準備離巢。

The birds flew out the very next month. But then Yoshimoto thought, what if they come back? So he decided to let the light for the L remain dark.

燕子隔月飛離巢。但吉本想,要是牠們回來呢?所以他決定不換L字母的燈泡。

The pair returned this spring.

這對燕子今春返巢。

"It’s said swallows will bring good luck, and our customers are looking forward to seeing them,"Yoshimoto said.

「人家都說燕子會帶來好運,我們的客人都期待能看到牠們。」吉本說。

Next Article:

Kyoto warns foreign tourists of danger of monkey attacks 京都警告外國遊客有遭猴子攻擊之虞

Wild primates are monkeying around in Kyoto, but tourists who have been attacked are not amused.

野生的靈長類動物在京都嬉鬧,但被攻擊的遊客可不覺得有趣。

According to Kyoto officials, 30 people, most of whom were foreign visitors, have been attacked by monkeys since February, with many being bitten or scratched.

根據京都官員,自2月起已有30人,其中絕大部分是外國觀光客,遭猴子攻擊,許多人被咬或抓傷。

According to city officials, a tourist was bit by a monkey at the Fushimi Inari Taisha shrine, renowned for a large number of vermillion torii gates in its grounds, on Feb. 14.

根據市府官員,一名觀光客2月14日在以有朱紅色千本鳥居聞名的伏見稻荷大社被猴子咬傷。

From then on, until April 18, 30 people have fallen victim to such bad monkey behavior. They were attacked by what is believed to be parent monkeys as they attempted to feed and take pictures of younger monkeys.

從那時起到4月18日,有30人淪為這類壞猴子行為的受害者。據信這些人是在企圖餵食與拍攝幼猴的照片時,遭到猴爸猴媽的攻擊。

Starting from April, Kyoto city and prefectural police have handed out fliers to tourists and temples and shrines, which warn "Beware of monkeys!" in Japanese, English, Chinese and Korean.

京都市與京都府警方自4月起開始向觀光客、廟宇以及神社發放傳單,上面以日文、英文、中文與韓文警告「小心猴子!」

City officials have patrolled the areas where attacks have occurred and driven the monkeys away by shouting when they see one.

市府官員已在曾發生猴子攻擊人的區域巡邏,以及在看到猴子時出聲喊叫驅猴。

Source article: https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1311051 ; https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1325507

更多跟讀練習單元,就在http://www.15mins.today/daily-shadowing
用email訂閱就可以收到所有15mins.Today最新節目通知。